Presentan la CPE traducida a quecha, aymara y guaraní


En un acto realizado en el Tribunal Electoral Departamental de La Paz, se presentó este martes la publicación “Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia (CPE) traducida a los idiomas: Aymara, Quechua y Guaraní”, elaborada gracias al apoyo de la Fundación Konrad Adenauer (KAS).

El representante de la KAS en Bolivia, Georg Dufner, informó que el proyecto de las traducciones se realiza desde el 2012, debido a la importancia de las lenguas nativas en Bolivia y la necesidad de que la población conozca en su idioma originario los fundamentos del Estado.

Indicó que la fundación alemana trabajó estrechamente con instituciones estatales para tener la máxima calidad en los textos, y que además se coordinó con entidades indígenas para verificar si las traducciones son correctas.        

Según Dufner, este trabajo no implica solamente una traducción literal del texto constitucional, sino también se debe tomar en cuenta las peculiaridades del vocabulario y acepciones distintas en cada idioma.

“Creo que en ningún país de la región estamos tan avanzados en el tema de la democracia intercultural como aquí en Bolivia”, destacó el representante de la KAS.

Recordó que primero se tradujo el quechua, luego el aymara, y el años pasado se terminó con el trabajo en idioma guaraní, con lo cual ya se cubrió el 80% de la población que habla idioma nativo en Bolivia.

Mencionó que se imprimieron mil ejemplares de la publicación, y que se están imprimiendo otro mil de cada idioma, no obstante, aclaró que existe la disposición de ordenar más ejemplares si hay mayor requerimiento de la ciudadanía.

Asimismo, Dufner indicó que ya existe la CPE en audio en quechua y que se está proyectando replicar los mismo en aymara y guaraní.         

Para este año, con el apoyo del Órgano Electoral Plurinacional, se realizará la difusión y socialización de estas traducciones en diferentes ciudades de Bolivia.

Fuente: Erbol